Главная Блоги Игорь Савченко Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)
^

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)

1039
Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем)
Фото - duhaime.org

Том I

Том II

Том III

Том IV

Том V

Том VI

Том VII

Том VIII

Том IX

Шиффарт (Schiffahrt). В переводе с немецкого - судовождение (устаревший термин). Упоминавшийся в предыдущем томе ростокский клуб "Хафен 61" в эпоху ГДР носил двойное название: "Шиффарт/Хафен". Кроме того, в висмарской грайслиге сейчас выступает возрождённый два года назад "Шиффарт/Хафен Висмар" с почти такой же эмблемой. По-видимому, тамошние "мореходы" считают себя духовными наследниками ростокцев (ростокчан?)

Шотт (Schott). Йенский клуб, основанный в далёком 1896 году работниками местного стекольного завода. Большую помощь в создании спортивного общества оказал непосредственно владелец предприятия - инженер-химик Отто Шотт (1851-1936). Сама фирма называлась "Шотт и партнёры", существует и сейчас под именем Schott AG. Футбольная команда летом выиграла региональный кубок Тюрингии и вышла из шестой лиги в пятую.

Шпербер (Sperber). В переводе с немецкого - ястреб. Такое название носят клубы из Гамбурга (ландеслига) и Берлина (крайслига). Оба коллектива имеют весьма почтенную историю, основаны в 1898 и 1921 годах соответственно. К сожалению, выяснить точное происхождение "птичьего" названия не представляется возможным.

Шпортлуст (Sportlust). В переводе с немецкого - спортивная радость, радость от спорта. Это название носит любительский полиспортивный клуб из городка Грёна (Саксония), играющий в крайсклассе. Также в истории немецкого футбола отмечены ныне покойные коллективы "Шпортлуст Дрезден" (Чемпион восточной Саксонии - 1910) и "Шпортлуст Циттау" (заглянул на сезон в саксонскую гаулигу в 1942-м и вылетел со свистом, пропустив в 18-ти играх 123 гола).

Шпортфройнде (Sportfreunde). В переводе с немецкого - друзья спорта. В низших немецких лигах играют или играли несколько десятков клубов с этим названием. Более-менее широкой известности добились "друзья спорта" из вестфальского городка Лотте, играющие в региональлиге - четвёртом дивизионе. Более того, в прошлом сезоне "Шпортфройнде" даже первое место там заняли, но в переходном турнире за путёвку выше потерпели неудачу.

Шталь (Stahl). В переводе с немецкого - сталь. Одно из гражданских спортивных обществ, созданных после реорганизации футбола в ГДР в начале 1950-х. В общество "Шталь" входили клубы, финансировавшиеся за счет металлургической промышленности. Наибольших успехов добивалась "Шталь Айзенхюттенштадт" - два последних футбольных сезона в истории ГДР провела в высшей лиге. Примечательно, что этот клуб сохранил "социалистическое" название до сих пор (сейчас первая команда выступает в ландеслиге).

Штерн (Stern). В переводе с немецкого - звезда. Очень распространённое название среди маленьких немецких клубов. Выше остальных забрался древний "СФК Штерн 1900" из Берлина - шестой дивизион, т. е. чемпионат города. Едва ли не чаще, чем просто "Штерн", в названиях немецких клубов встречается "Ротер Штерн" - красная звезда. Тёзками знаменитого сербского гранда являются коллективы из Лейпцига, Любека, Галле и других городов.

Штёртебекер (Störtebeker). Клаус Штёртебекер (1360-1401) был легендарным пиратским капитаном, главой разбойничьей группировки "Виталийские братья". Предварительно "братья" были наняты шведами для войны с датчанами, но Клаусу и компании так понравилось грабить суда, что и после заключения мира "братья" продолжили свою интересную деятельность и несколько лет держали в страхе всю Северную Европу. В конце концов купцам из Ганзейского союза это надоело, и нанятые ими военные корабли разбили пиратов. Штёртебекер был взят в плен и казнён.

Впоследствии образ жестокого пирата был идеализирован, и теперь Клаус на севере Германии - что-то типа местного Робина Гуда. В его честь возведены памятники, снят фильм, названы марка пива и даже футбольный клуб - "Штёртебекер СФ", выступающий в крайслиге.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 1

По легенде, перед казнью этот суровый мужчина заключил сделку с бургомистром Гамбурга Керстеном Милесом. Мол - пусть ему, Штёртебекеру, отрубят голову первым, а потом он попытается пройти вдоль шеренги своих матросов (также приговорённых к смерти). Мимо кого сможет пройти - того помилуют, а всего смертников было 73 человека. Бургомистр согласился, голову Клаусу отрубили, после чего капитан браво зашагал мимо боевых товарищей. На 11-м "спасённом" палач не выдержал и поставил Штёртебекеру подножку; безголовый рухнул (глаз-то не было, не увидел), а Милес оказался нехорошим человеком и слова своего не сдержал.

Штрикмицен (Strickmiezen). В приблизительном переводе с немецкого - вязаные котики. Любительский клуб с таким потрясающим названием базируется в саксонском городке Кемтау и выступает в крайсклассе. Тони Шёнхерр, играющий президент клуба, как-то раз в пятом классе (должно быть, на уроке труда) сделал подарок для папы к Новому году. Вышил рисунок с двумя собаками. Но когда Тони рассказал о подарке одноклассникам, те, во-первых, перепутали вышивание (sticken) с вязанием (stricken), а во-вторых, не распознали потом собак и приняли их за котов. С тех пор к будущему президенту прилепилось прозвище "вязаная киса" или "вязаный котик". Он не обижался.

Штудентенкомпани (Studentenkompanie). В переводе с немецкого - студенческое общество. Клуб из Праги, который в сезоне 1943/44 принимал участие в последнем розыгрыше богемско-моравской гаулиги. Что потом стало с этими студентами, предлагаю додумать самостоятельно.

Штурм (Sturm). В переводе с немецкого - буря или атака. В Германии клубы с этим названием не добивались таких успехов, как в соседней Австрии. Тем не менее, всё равно стоит отметить "Штурм Виссель" (крайслига) или "Штурм Хауценберг" (бециркслига), гордо носящий своё имя почти сотню лет.

Штурмфогель (Sturmvogel). В переводе с немецкого - буревестник. Это название носят два любительских клуба из померанских населённых пунктов: Лубмина и Фёльшова. Кроме того, ещё в социалистические времена в морской полиции ГДР существовало спортивное общество "Буревестник". Некоторые виды буревестников действительно встречаются в Балтийском море.

Шуметро (Schuhmetro). От нем. Schuh - ботинок, Metropole - метрополис, центр вообще. Под этим названием успел отыграть свой первый сезон во второй лиге ГДР профсоюзный клуб из Вайссенфельса, сразу после этого (1951) переименованный в "Форштритт". Клуб был на балансе местной обувной фабрики, которая впоследствии стала одним из крупнейших центров производства обуви в Восточной Германии.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 2

Эдельвейс (Edelweiss). Прелестный альпийский цветок, а по совместительству - план нацистской Германии по захвату Кавказа, хотя это к делу и не относится. Присутствует в названиях (и почти всегда - на эмблемах) четырёх немецких футбольных клубов, участвующих в регулярных соревнованиях. Выше остальных (до саксонской фербандслиги) добрался "Эдельвейс Арштедт", основанный в 1906 году.

Электра (Elektra). Нюрнбергский клуб, основанный в далёком 1925-м и получивший нынешнее необычное имя вскоре после войны, в 1947-м. Сейчас первая команда играет в районном чемпионате. Возможно, название связано с популярной в Германии оперой Рихарда Штрауса "Электра" по трагедии Гуго фон Гофмансталя. Электра - известный персонаж греческой мифологии, дочь царя Агамемнона, столкнувшаяся с небольшими семейными проблемами. (Отец убил ее сестру, за это мать убила отца, за это брат убил мать и потом сам едва не покончил жизнь самоубийством... дикие люди, в общем).

Электроник (Elektronik). В переводе с немецкого - электроника. Название старинного гимнастического и спортивного клуба из саксонской коммуны Горнсдорф, основанного ещё в 1873-м. Футбольная команда сначала называлась "Штурм", в социалистическую эпоху "приписалась" к соответствующему предприятию и стала "Электроником", каковое название и сохранила по сей день. Выступают ребята в крайслиге.

Элите (Elite). В переводе с немецкого - элита. Этим не слишком скромным именем назвали свой клуб ганноверские футболисты-любители. Сейчас "элитные" игроки выступают в крайсклассе, у клуба даже нет собственного сайта. Зато ребята дружат с куда более известным и богатым "Ганновером": в спортбаре "СК Элите" часто собираются болельщики "Ганновера" по дороге со стадиона.

Эллас (Hellas). Эллада - официальное название Греции на государственном языке страны. В Германии множество спортивных клубов с таким названием, абсолютное большинство создано греческой диаспорой. Но один - "Эллас-Нордвест 04" из Берлина - стоит особняком. Как можно догадаться по названию, основан он был ещё в 1904 году, но самое главное, что авторами идеи были местные молодые немцы - никаких греков. Почему же "Эллада"? Древнегреческие мифы в начале века были очень популярны среди образованной молодёжи, гимназистов и студентов. Голландцы свой "Аякс" тоже назвали не просто так...

Эмпор (Empor). В переводе с немецкого - ввысь, вверх. Ещё одно гражданское спортивное общество в ГДР. В него входили клубы, финансировавшиеся за счёт пищевой промышленности и предприятий торговли. Наиболее известен возникший в 1954-м "СК Эмпор Росток" - да и то известен не сам по себе, а как прямой предок "Ганзы".

Энерги (Energie). Клуб из Коттбуса, периодически наведывающийся в элиту немецкого футбола, получил своё название на удивление демократическим путём. (Особенно если вспомнить, что дело было в ГДР). Спортивное общество "Коттбус" возникло в начале 60-х годов на базе нескольких расформированных коллективов и при поддержке местного завода по добыче бурого угля. Однако уже в 1966-м, согласно директиве спорткомитета, футбольные отделения многих спортклубов были переформатированы в самостоятельные ФК. Не избежали этой участи и футболисты из Коттбуса. Редакция местной газеты "Лаузитцер Рундшау" объявила конкурс среди читателей - нужно было придумать название новому клубу. Откликнулись 450 человек, и победил вариант некоего Бодо Крауца - "Энерги". Всё-таки регион Лаузиц был энергетическим центром страны.

Эрцгебирге (Erzgebirge). Так по-немецки называются Рудные горы (собственно, это дословный перевод немецкого слова) - горный массив на юго-востоке страны, в Саксонии. Теперь название "Эрцгебирге" носит известный клуб из Ауэ, бывший "Висмут". В социалистическую эпоху этот клуб был де-юре "приписан" к более крупному Карл-Маркс-Штадту, где находилось управление предприятия "Висмут". Тем не менее, футболисты отстояли право жить и тренироваться в Ауэ, а несколько лет спустя выбились в гранды восточногерманского футбола, выиграв три чемпионата во второй половине 50-х!

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 3

Югенд (Jugend). В переводе с немецкого - молодёжь. Футбол, как ни крути - игра молодых. Слово присутствует в нескольких клубных названиях, иногда в сочетаниях: "Югендшпорт" (молодёжный спорт, сокращённо "Юшпо"), "Югендкрафт" (молодая сила) и др.

Юнгблут (Jungblut). В переводе с немецкого - молодая кровь. По иронии судьбы, первая команда этого любительского клуба (место - Брюгген, Вестфалия) два года назад прекратила участвовать в районном чемпионате. И теперь на сайте "Юнгблут" из футбольных новостей можно найти разве что те, которые касаются... команды ветеранов.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 4

Молодая кровь "Юнгблута"

Юра (Jura). Возможны два варианта. Либо это клуб из Баварии, и тогда Юра - указание на местную горную гряду, называемую либо Франконский Альб, либо Франконская Юра. Но как быть с клубом "Юра Айдельштедт", базирующимся в Нижней Саксонии, за сотни километров от этих гор? Возможно, в названии отражена связь основателей с юриспруденцией - в переводе с немецкого Jura означает еще и право как науку.

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 5

Ян (Jahn). Десятки немецких клубов, носящих это имя (наиболее известен "Ян Регенсбург", весной вылетевший в третий дивизион), названы в честь очень любопытной личности - Фридриха Людвига Яна (1778-1852). Этого прусского учителя, участвовавшего в освободительной войне против Наполеона, считают "отцом немецкой гимнастики" (Turnvater). Герр Ян активно пропагандировал физкультуру и гимнастику в прусских школах, считая физическое развитие необходимым условием для поднятия морального духа и борьбы против захватчиков. Следует отметить, что характер у Яна был не сахар, а педагогические идеи очень смелые для того времени. Нажив себе могущественных врагов, учитель-новатор два года провел в тюрьме и только на склоне лет вернулся к преподаванию. Вокруг педагогического наследия Яна споры идут до сих пор: в Германии "Турнфатера" очень уважают, но один британский писатель в годы Второй мировой назвал его не более и не менее как "духовным предком нацизма".

Словарь названий немецких клубов. Том X (Шиффарт - Ян Веллем) - изображение 6

Фридрих Людвиг Ян недоволен тем, что ты не делаешь зарядку по утрам

Ян Веллем (Jan Wellem). Этот Ян не имеет отношения к предыдущему и в оригинале даже пишется иначе. Клуб из Бергиш-Гладбаха "Ян Веллем", выступающий в крайслиге, назван в честь Иоганна-Вильгельма Виттельсбаха (1658-1716), курфюрста Пфальцского. На нижненемецком языке имя этого правителя превратилось в "Ян Веллем". Курфюрст вошёл в историю как щедрый покровитель искусств и коллекционер живописи. В Бергиш-Гладбахе находится замок Бенсберг, возведённый по приказу Яна Веллема - там он хранил свои сокровища.

Оцените
Поделитесь
Блог: Игорь Савченко

Статьи

Все статьи
Здравствуйте!
Мы заметили что вы используете блокировщик рекламы. Очень просим отключить его для footboom.com Реклама основной источник дохода для нас. Без нее мы не сможем оплатить работу журналистов.
Добавить в исключения