Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА)
^

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА)

5535
Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА)
Фото - duhaime.org

Том I

Том II

Том III

Том IV

Комет (Comet/Komet). В переводе с немецкого - комета (вариант с "c" в начале - англицизм). Наиболее известен клуб "Комет Киль", основанный более ста лет назад и названный в честь одноимённой канонерки, спущенной на воду в Киле. Кроме того, как указано на сайте клуба, название вызывало ассоциации и с двумя крупными кометами, пролетавшими в начале XX века близко от Земли.

Кондор (Condor). В честь этой хищной птицы назван гамбургский полиспортивный клуб, футбольная команда которого выступает в пятом дивизионе. Возможна связь с гамбургской авиакомпанией "Кондор".

Конкордия (Concordia). В переводе с латыни - согласие. Это название носят десятки немецких клубов, но наибольших успехов добивались тоже гамбуржцы. "Конкордия Гамбург" до Второй мировой выступала в гаулиге, а в послевоенные годы держалась на высшем региональном уровне (Оберлига Норд) вплоть до начала эпохи профессионализма.

Космос (Kosmos). В переводе с древнегреческого - мир, вселенная. В Оснабрюке есть клуб с таким необычным названием, играет в районной лиге. По неподтверждённым данным, щедрую финансовую поддержку клубу оказывает некий украинский политик, бывший мэр города Киева.

Крокусблюте (Krokusblüte). В переводе с немецкого - цветы шафрана. Вокруг небольшого саксонского городка Дребах раскинулись целые поля (общей площадью в 7 гектаров) этих замечательных растений. Каждую весну, когда они зацветают, окрестности Дребаха превращаются в пейзаж из волшебной сказки; посмотреть на буйство шафрановых полей приезжают туристы со всей Германии. Выступающий в крайсоберлиге футбольный клуб носит "цветочное" имя с начала 90-х; в социалистическую эпоху клуб из Дребаха носил куда менее романтичное название "Трактор".

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 1

Шафрановые поля в Дребахе

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 2

Лаубе (Laube). В переводе с немецкого - беседка. Основатели клуба "Лаубе 02" из города Хальбронн (земля Баден-Вюртемберг) любили посещать местный трактир "Гартенлаубе" - "садовая беседка". В обиходе заведение называлось просто "беседкой", и когда десять с лишним лет назад хальброннские любители футбола придумывали название новорождённому клубу, долго думать не пришлось. Сейчас "Лаубе" играет в местном районном чемпионате.

Линде (Linde). В переводе с немецкого - липа. Такое название носит любительский клуб из бранденбургского городка Шёневальде, выступающий в районном чемпионате. Само название города ("красивые леса") намекает, что вокруг явно не безжизненная пустыня раскинулась. Зелёная липа, присутствующая на гербе не только клуба, но и самого города - старинный символ Шёневальде.

Лой (Leu). Устаревшее немецкое слово Leu переводится - лев. Один из самых известных и популярных геральдических символом, лев издавна присутствовал на гербе брауншвейгских герцогов, а сейчас красуется и на гербе самого города. Клуб "Лой Брауншвейг" выступает в бециркслиге.

Локомотив (Lokomotive). От лат. loco motivus - движущийся с места. Традиционное в социалистических странах название для спортивных клубов, финансировавшихся из бюджета железнодорожной отрасли. Спортивное общество "Локомотив" в ГДР объединяло несколько клубов; самым успешным был "1. ФК Локомотив Лейпциг", который после серии запутанных переименований, слияний и разделений в 1966 году оформился как самостоятельный футбольный клуб. Считается прямым историческим наследником того "Лейпцига", который трижды брал чемпионство Германской империи (в том числе и в самом первом розыгрыше). После объединения железнодорожники взяли имя "ФФР Лейпциг" в честь предка, в начале 2000-х пережили обанкротились, потом возродились - вновь как "Локомотив". Сейчас играют в четвёртом дивизионе.

Лупо Мартини (Lupo Martini). От итал. lupo - волк. Клуб "Лупо" был основан в Вольфсбурге итальянскими эмигрантами при содействии местных властей в 1962 году - и стал, таким образом, первым "гастарбайтерским" клубом в Германии. В знак благодарности к городу, давшему работу и жильё, эмигранты назвали свой спортколлектив "Волк", от немецкого Wolf. Через пару десятилетий клуб объединился с соседями из "Мартини" (тоже итальянские рабочие Вольфсбурга основали) и получил нынешнее название. Хотя руководят в клубе по-прежнему итальянцы, "Лупо Мартини" устратил свой строго эмигрантский статус и принимает в свои ряды представителей всех наций, в том числе и титульной. В прошлом сезоне первая команда едва не прошла в региональлигу.

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 3

Мазовия (Masovia). Название спортивного клуба, основанного в 1917 в восточнопрусском городе Лык (сейчас польский Элк) и распущенного в конце Второй мировой. Мазовия (пол. Mazowsze, от имени Маслава, одного из правителей) - историческая область на северо-востоке Польши. "Мазовия" при нацистах регулярно играла в местной гаулиге, но в 1940-м вынуждена была сняться с турнира.

Майдерихер (Meidericher). Под этим названием первые три с половиной сезона в бундеслиге провёл (и даже до финала кубка страны добирался) нынешний "Дуйсбург". Название квартала Майдерих, где базировался клуб, - славянского происхождения. Medriki в переводе когда-то означало "сырая земля"... Зимой 1967-го клуб, как самый сильный и популярный в городе, взял имя "Дуйсбург", а упоминание о Майдерихе "съёжилось" в аббревиатуру MSV - Meidericher Sportverein.

Марафон (Marathon). От названия древнегреческого города, в окрестностях которого произошла знаменитая битва греков с персами. По легенде, гонец, посланный в Афины сообщить согражданам о победе, пробежал 42 километра с лишним и, донеся счастливую весть, упал замертво. Легенда послужила основанием для одной из самых известных олимпийских дисциплин - марафонского бега. В низших немецких лигах играют полдюжины футбольных команд под названием "Марафон". Они входят в состав полиспортивных клубов, развивающих не только футбол.

Марс (Mars). Имя древнеримского бога войны. Название было популярным в Германии лет сто назад - например, так назывался один из предков нынешнего "Фрайбурга". Однако до наших дней дожил лишь один "Марс", и тот... играет во Франции. Эльзасский город Бишайм на момент основания там спортивного клуба (1905 год) принадлежал Германской империи, а Франции был возвращён после Первой мировой. Когда в ходе Второй мировой немцы вновь захватили Эльзас, "Марс" несколько сезонов провёл в местной гаулиге. Сейчас клуб называется "Cercle sportif Mars Bischheim 1905" и выступает в региональном чемпионате Эльзаса.

Маульвюрфе (Maulwürfe). В переводе с немецкого - кроты. История возникновения этого названия вызывает удивительные ассоциации с нашими футбольными реалиями. Во времена ГДР в бранденбургском городке Нойруппине существовало предприятие, занимавшееся подземным строительством (прокладка каналов, труб, рытьё туннелей и такое прочее). При этой фирме был профсоюзный спортивный клуб. Когда в "лихие девяностые" предприятие развалилось под бодрящим напором капитализма, местные спортсмены официально зарегистрировали свой клуб и в память о корнях назвали его "Кроты". "Название связано с нашей историей, - объясняет менеджер футбольной команды Гордон Эленд. - Кроты всегда ковыряются в земле... как и фирма, которая нас спонсировала". На гербе клуба, разумеется, присутствует симпатичный кротик, очень напоминающий героя чешских мультфильмов. Сейчас "Маульвюрфе" играет в крайсклассе.

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 4

Мёве (Möve). Региональный вариант написания немецкого слова Möwe - чайка. Клуб с таким необычным названием был основан в деревне Ритнордхаузен под Эрфуртом в далёком 1948 году. Сейчас играет в крайслиге. Деревня находится в Тюрингии, в самом центре Германии, до моря - сотни километров. Рядом есть небольшой ручей - может, там чайки водятся...

Медицин (Medizin). Одно из 16-ти гражданских "профсоюзных спортивных обществ", которые были основаны в ГДР после изменения спортивного законодательства в начале 50-х. Общество "Медицин" объединяло клубы, финансировавшиеся за счёт отрасли здравоохранения. Ни один из этих клубов не добивался больших успехов в футболе. Из тех, кто существует в наше время под прежним названием, можно выделить "Медицин Магдебург", футбольная команда которого выступает в крайсоберлиге.

Мёльдерс (Mölders). Этот спортивный клуб люфтваффе был основан в 1940-м в захваченном Кракове и получил название в честь лётчика-аса Вернера Мёльдерса, погибшего на следующий год. "Мёльдерс" провёл несколько сезонов в гаулиге Генерал-губернаторства и даже стал чемпионом в 1943-м. Прекратил существование в связи с ухудшением военной обстановки.

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 5

Тот самый Вернер Мёльдерс (1913-1941). От судьбы не уйдёшь - летом 1941 года Вернеру, уже одержавшему более ста воздушных побед, Геринг специальным приказом запретил участвовать в боевых вылетах - из боязни потерять идеальный объект для пропаганды. Мёльдерс перешёл на службу в министерство и был назначен инспектором авиации. Но в ноябре того же года, вылетев из Крыма на похороны генерал-инспектора Люфтваффе Удена (тот покончил с собой, осознав, что война после вторжения в СССР идёт немножко не так, как предполагалось), лучший немецкий ас погибает в авиакатастрофе.

Меркише Фольксштимме (Märkische Volksstimme). В переводе с немецкого - народный голос марки (имеется в виду марка, или маркграфство, Бранденбург). Это название газеты, которая с 1890 года выходила в Потсдаме, а после Второй мировой стала печатным органом правящей партии в ГДР. Бабельсбергский спортивный клуб, находившийся на балансе газеты с первых послевоенных лет, в дебютном розыгрыше Оберлиги участвовал как раз под именем "Меркише Фольксштимме". Позже был переименован в "Ротацион", согласно новым правилам. Сейчас это клуб "Фортуна Бабельсберг", а сама газета называется "Меркише Алльгемайне".

Меркур (Merkur). Меркурий по-немецки, от лат. Mercurius. Так звали древнеримского бога - покровителя торговли. Кроме того, так называется первая от Солнца планета. В нижних немецких дивизионах играет несколько "Меркуров", выяснить историю происхождения их имён почти невозможно. Например, официальный сайт дортмундского "Меркур 07" (Крайслига С) честно признаётся: "Никто вам уже не скажет, почему наш клуб был окрещён именно так".

Метеор (Meteor). От др.-греч. meteoros - небесный. Научное название светящегося следа от "падающей звезды". Из клубов с таким названием наиболее известен берлинский "Метеор 06", основанный более ста лет назад. Футболисты этого клуба, простите за каламбур, никогда звёзд с неба не хватали и теперь играют в столичной крайслиге. Однако именно в "Метеоре" первые шаги в футболе делал Томас Хесслер, будущий чемпион мира и Европы.

Механик (Mechanik). Так в конце 40-х - начале 50-х в ГДР назывались "профсоюзные спортивные общества", существовавшие за счёт металлургической промышленности. "Механик" из Йены (будущий "Карл Цейс") под этим названием сыграл свой дебютный сезон во втором дивизионе ГДР, а "Механик Гера" даже в высшей лиге засветился. Впоследствии эти клубы вошли в спортивное общество "Мотор".

Минерва (Minerva). От старолат. Menerwa - измеряющая. Древнеримская богиня мудрости, покровительница ремёсел и искусств. Один из самых старых клубов Германии, берлинский "СК Минерва" (сейчас в крайслиге), был основан в 1893 году группой школьников. Видимо, тогдашние школяры хорошо знали историю и мифологию - на время празднеств, посвящённых Минерве, ученики в Древнем Риме освобождались от занятий.

Мотор (Motor). В переводе с латыни - двигающий. Название спортивного общества ГДР, финансировавшегося металлургической и машиностроительной промышленностью. Пара клубов, входивших в это общество, добрались до высшей лиги ГДР в начале 50-х, но настоящую известность приобрели под другими названиями. Это были "Мотор Йена" (будущий "Карл Цейс") и "Мотор Цвиккау" (бывший "Хорьх" и будущий "Заксенринг"). А вот альтенбургский "Мотор", долго игравший во втором дивизионе, сохранил своё название до наших дней (сейчас в Тюрингенлиге).

Мюленвинд (Mühlenwind). От нем. Mühle - мельница и Wind - ветер. Дословно что-то вроде "ветер, движущий мельницы". Такое название носит любительский клуб из померанского городка Вольдегк. К достопримечательностям Вольдегка относятся несколько старинных ветряных мельниц, в одной из них устроен музей.

Словарь названий немецких клубов. Том V (Комет - НАРВА) - изображение 6

НАРВА (NARVA). Именно так, все буквы - заглавные. Аббревиатура не имеет никакого отношения к эстонскому городу Нарве и расшифровывается так: N - азот (Nitrogenium), Ar - аргон (Argon) и Va - вакуум (Vakuum). Это название носил крупный завод по производству лампочек, расположенный в ГДР. Когда бывшие работники фабрики Osram после войны организовали спортивный клуб, NARVA предоставила рабочие места молодым игрокам. Официально в честь завода-спонсора клуб стал называться с 1969 года, а в следующем десятилетии даже провёл пару сезонов во второй лиге ГДР. В 1996-м футболисты отделились от НАРВА и присоединилась к "ФК Трептов".

Оцените
Поделитесь